L'association interrégionale Aliance culturèla arpitana annonce la publication en septembre 2006 d'un album de Tintin en arpitan. En effet, l'éditeur historique d'Hergé continue sa politique de traductions d'aventures du petit reporter dans les langues minoritaires du monde.
L'arpitan, appelé également «francoprovençal», est l'une des principales langues romanes avec la langue d'oïl et l'occitan. Elle se divise en de nombreux dialectes, raison pour laquelle son déclin est avancé, hormis en Val d'Aoste et dans plusieurs vallées du Piémont (Italie) où elle jouit d'une reconnaissance officielle, ainsi que dans quelques villages du canton du Valais et de la Gruyère (Suisse).
L'album traduit, L'Affaire Tournesol, se passe notemment à Genève, en Chablais savoyard et dans le pays de Vaud, raison pour laquelle plusieurs dialectes apparaîtront, dans une orthographe de référence: celle du linguiste Dominuque Stich. L'utilisation du lyonnais (Haddock), du savoyard (Tintin), du vaudois ou encore du valdôtain tendent à démontrer la grande richesse de la langue arpitane, un idiome qui semble ne pas avoir dit son dernier mot.
Contact presse :
Alen Favro, tél. 04 50 94 02 08